Also, this really only refers to the act of "courting" before any kind of relationship (even if it is only sexual).
The better translation for "courting" would be "Werbung", but I guess this one is a bit antiquated nowadays.
Merriam-Webster defines “dotard” as “a person in his or her dotage,” while “dotage” refers to “a state or period of senile decay marked by decline of mental poise and alertness.” In short, a dotard is someone who’s senile. According to the Cambridge History of the English Language, it originates from the medieval-era word “doten,” which meant “to be foolish, to rave.” Culture blog Inverse notes that according to Google’s Ngram tool, which tracks a word’s popularity dating back to the 1500s, the word “dotard” peaked in the early 19th century.
und ich essen zwei- bis dreimal in der Woche zusammen in der Kantine".
When I have used translation services, the word suggestions for "dating" seem to be along the lines of carbon dating, not the intended romantic words.
The other challenge is that American concept of dating varies widely from the German concept of dating. I also found "Datieren." So I fell back to the word "courting" which to German translates to "Balzende." But would this be a good idea?
Hence there might not be a very literal translation. I have been searching around and this seems to be a topic that has been brought up but no real answer has been given that I could find. @unor I can say that "dating" in America is often used as a term to describe the initial phases of getting to know someone.
Like having coffee, dinner, or going somewhere together with the intent of gauging if there is mutual romantic interest.